12 mars 2009

PARTICULARITES DU FRANCAIS D'AFRIQUE DE L'OUEST (5)

(Guide de survie à l'usage du touriste)

Certaines des particularités du français parlé en Afrique de l'Ouest sont tout simplement dues à une traduction littérale d'expressions ou de structures propres à une langue locale.

Comme le bruxellois utilise des formes directement empruntées au flamand.

C'est le cas de "ça vaut deux jours" pour dire "il y avait longtemps" (voir par ailleurs notre autre article sur cette expression dans la série "une brève histoire du temps") : l'expression est une traduction littérale du mooré (elle existe à l'identique en dioula aussi).

N'oublions pas que si le français est la langue officielle, d'enseignement et le moyen de communication commun aux diverses ethnies peuplant les pays de l'ancienne A.O.F., il n'est la langue maternelle de presque personne.

Parfois, cela dépasse le pittoresque pour virer au carrément cocasse.

En mooré, pour dire "tu me précèdes" on dit littéralement "tu es dans mon devant", et il arrive qu'on l'entende dit tel quel en français.

Là où on rigole franchement, c'est lorsque quelqu'un veut signifier qu'il vous suit et traduit par "je suis dans ton …".

Aucun commentaire: